The Tridentine Mass

The Prayers of Holy Mass has been taken from the Una Voce America website:

                     
             
 

ORDO MISSAE   

THE ORDINARY OF THE MASS
 

Bowing before the altar,      

the priest makes the sign of     

the cross,  saying:              
 

Prayers at the Foot of the Altar

P:  In nomine Patris,  (+) et

             Filii,  et Spiritus Sancti.(+) Amen.          

 

P:  Introibo ad altare Dei.      
R:  Ad deum qui laetificat  juventutem meam.  

 

Psalm 42

The priest and server say     

alternately:       

             
 

P:  Judica me Deus,  et                    
discerne causam meam de gente          

non sancta:  ab homine iniquo              
et doloso erue me.                             

R:  Quia tu es Deus fortitudo            
mea:  quare me repulisti,  et                 
quare tristis incedo,  dum                    
affligit me inimicus?                             

P:  Emitte lucem tuam,  et                
veritatem tuam:  ipsa me                        
deduxerunt,  et adduxerunt in              
montem sanctum tuum,  et in                  
tabernacula tua.                                        
R:  Et introibo ad altare Dei:                 
ad Deum qui laetificat                          
juventutem meam.                                

P:  Confitebor tibi in cithara                
Deus,  Deus meus:  quare                     
tristis es anima mea,  et                       
quare conturbas me?                           
R:  Spera in Deo,  quoniam                   
adhuc confitebor illi:                             
salutare vultus mei,  et Deus                
meus. 

                                                 
P:  Gloria Patri,  et Filio,                    
et Spiritu Sancto.                            
R:  Sicut erat in principio et               
nunc,  et semper,  et in                       
saecula saeculorum.  Amen.               
 

P:  Introibo ad altare Dei.                  
R:  Ad Deum qui laetificat                  
juventutem meam.                                         
 

P:  Adjutorium nostrum (+) in                 
nomine Domini.                                         
R:  Qui fecit coelum et                       
terram.                          

                                 
Bowing down low,  the         

priest says:                     

Confiteor

P:  Confiteor Deo omnipotenti,             
beatae Mariae semper virgini,                
beato Michaeli archangelo,                     
beato Joanni Baptistae,                         
sanctis Apostolis Petro et                     
Paulo,  omnibus Sanctis et                    
vobis fratres,  quia peccavi                  
nimis cogitatione,  verbo,                  
et opere:  (The priest strikes             
his breast three times,                       
saying:)  mea culpa,  mea                  
culpa,  mea maxima culpa.                 
Ideo precor beatam Mariam                 
semper virginem,  beatum                    
Michaelem archangelum,  beatum         
Joannem Baptistam,  sanctos                
Apostolos Petrum et Paulum,                 
omnes Sanctos,  et vos                         
fratres,  orare pro me ad                        
Dominum Deum nostrum.                   

R:  Misereatur tui omnipotens             
Deus, et dimissis peccatis                        
tuis,  perducat te ad vitam                     
aeternam.                                                  

 P:  Amen.

  

The server now says:          

  
R:  Confiteor Deo omnipotenti,   
beatae Mariae semper virgini,    
beato Michaeli archangelo,      
beato Joanni Baptistae,          
sanctis Apostolis Petro et       
Paulo,  omnibus Sanctis,  et     
tibi,  Pater,  ,  quia peccavi   
nimis cogitatione,  verbo,  et   
opere:  (Percutit sibi pectus    
ter,  dicens:)  mea culpa,       
mea culpa,  mea maxima culpa.    
Ideo precor beatam Mariam       
semper virginem,  beatum         
Michaelem archangelum,  beatum   
Joannem Baptistam,  sanctos      
Apostolos Petrum et Paulum,      
omnes Sanctos,  et te,  Pater,   
orare pro me ad Dominum Deum     
nostrum.                         


P:  Misereatur vestri            
omnipotens Deus,  et dimissis    
peccatis vestris,  perducat      
vos ad vitam aeternam.           
R:  Amen.             

The priest signs himself,     
saying:                          

                                 

P:  Indulgentiam,  (+)           
absolutionem et remissionem     
peccatorum nostrorum,  tribuat   
nobis omnipotens et misericors  
Dominus.                         
R:  Amen.                

                                 

Again bowing slightly,  the   
priest goes on:                  

                                 

P:  Deus tu conversus           
vivificabis nos.               
R:  Et plebs tua laetabitur in te.                        
P:  Ostende nobis,  Domine,      
misericordiam tuam.        
R:  Et salutare tuum da nobis. 
P:  Domine exaudi orationem meam.                            
R:  Et clamor meus ad te veniat.                         

P:  Dominus vobiscum.           
R:  Et cum spiritu tuo.       
P:  Oremus.             

Going up to the altar,  the   
priest prays silently:           

                                 

P:  Aufer a nobis,  quaesumus 
Domine,  iniquitates nostras:  
ut ad Sancta Sanctorum puris    
mereamur mentibus introire.    
Per Christum Dominum nostrum.   
Amen.                   
 

He bows down over the         
altar,  which he kisses,         
saying:                          

                                 

P:  Oramus te,  Domine per       
merita sanctorum tuorum,       
quorum reliquiae hic sunt et    
omnium sanctorum:  ut          
indulgere digneris omnia        
peccata mea.  Amen.          

The Introit

Standing at the Epistle       
side of the altar,  he reads     
the Introit of the Mass being    
celebrated.              

Kyrie Eleison                    

  
The priest returns to the     
middle of the altar and says     
alternately with the server:     

                                 

P:  Kyrie eleison.           
R:  Kyrie eleison.           
P:  Kyrie eleison.        
R:  Christe eleison.          
P:  Christe eleison.           
R:  Christe eleison.           
P:  Kyrie eleison.       
R:  Kyrie eleison.          
P:  Kyrie eleison.         
                           

 Gloria in Excelsis Deo    

Standing at the middle of     
the altar,  the priest extends   
and joins his hands,  and        
making a slight bow says:        

                               

P:  Gloria in excelsis Deo,    
et in terra pax hominibus        
bonae voluntatis.  Laudamus    
te,  benedicimus te,  adoramus   
te,  glorificamus te.  Gratias   
agimus tibi propter magnam       
gloriam tuam.  Domine Deus rex  
coelestis,  Deus Pater          
omnipotens.  Domine Fili        
Unigenite,  Jesu Christe.       
Domine Deus,  Agnus Dei,       
Filius Patris.  Qui tollis      
peccata mundi,  miserere    
nobis.  Qui tollis peccata       
mundi,  suscipe deprecationem    
nostram.  Qui sedes ad     
dexteram patris,  miserere      
nobis.  Quoniam tu solus         
sanctus,  tu solus Dominus,    
tu solus altissimus,  Jesu      
Christe,  cum Sancto Spiritu,   
in gloria Dei Patris.  Amen.  


Turning to the people,  the
priest says:                     

 P:  Dominus vobiscum.       
R:  Et cum spiritu tuo.     
                                 
 

Collect

Here the priest says the      
Prayers appointed for the day.   

 The Epistle
 

At the Epistle side of the    
altar,  the priest reads the     
Epistle or Lesson from the       
Mass he is celebrating,  after   
which the server says:           
  
R:  Deo gratias.       
                                 

The Gradual, the Tract, or the Sequence

 
The priest now says the       
Gradual,  Tract,  or Sequence    
for the day.                     

The Gospel                                 

The priest,  returning to     
the middle of the altar,  bows   
down,  joins his hands,  and     
says:                            
 

P:  Munda cor meum,  ac labia  
mea,  omnipotens Deus,  qui  
labia Isaiae prophetae calculo 
mundasti ignito:  ita me tua  
grata miseratione dignare     
mundare,  ut sanctum           
Evangelium tuum digne valeam  
nuntiare.  Per Christum      
Dominum nostrum.  Amen.     
Jube Domine benedicere.       
Dominus sit in corde meo,  et   
in labiis meis;  ut digne et  
competenter annuntiem      
Evangelium suum.  Amen.     

The priest goes to the        
Gospel side of the altar and     
reads the Gospel for the Mass    
he is celebrating.               
   

P:  Dominus vobiscum.    
R:  Et cum spiritu tuo.      
P:  (+) Sequentia (vel        
Initium) Sancti Evangelii      
secundum ".                  
R:  Gloria tibi Domine.     

At the end of the Gospel,     
the server says:                 

 R:  Laus tibi,  Christe.      
P:  Per evangelica dicta     
deleantur nostra delicta.     

 

The Nicene Creed

The priest returns to the     
middle of the altar and          
recites the Creed:               

                                 

P:  Credo in unum Deum,      
Patrem omnipotentem,  factorem  
coeli et terrae,  visibilium    
omnium et invisibilium.  Et in  
 unum Dominum Jesum Christum,    
Filium Dei unigenitum.  Et ex  
Patre natum ante omnia       
saecula.  Deum de Deo,  lumen   
de lumine,  Deum verum de Deo  
vero.  Genitum,  non factum,  
consubstantialem Patri:  per   
quem omnia facta sunt.  Qui     
propter nos homines,  et      
propter nostram salutem     
descendit de coelis.  Et        
incarnatus est de Spiritu      
Sancto ex Maria Virgine:  ET     
HOMO FACTUS EST (Here           
genuflect).  Crucifixus etiam   
pro nobis:  sub Pontio Pilato   
passus,  et sepultus est.  Et   
resurrexit tertia die,     
secundum Scripturas.  Et        
ascendit in coelum:  sedet ad   
dexteram Patris.  Et iterum   
venturus est cum gloria,     
judicare vivos et mortuos:   
cujus regni non erit finis.   
Et in Spiritum Sanctum,    
Dominum et vivificantem:  qui    
ex Patre Filioque procedit.    
Qui cum Patre et Filio simul    
adoratur et conglorificatur:   
qui locutus est per prophetas.  
Et unam,  sanctam,  Catholicam   
et Apostolicam Ecclesiam.     
Confiteor unum baptisma in      
remissionem peccatorum.  Et     
exspectio resurrectionem       
mortuorum.  Et vitam venturi   
saeculi.  Amen.      


The priest kisses the altar   
and turning to the people,       
says:                            

 
P:  Dominus vobiscum.     
R:  Et cum spiritu tuo.     
P:  Oremus.            
 

The Offertory

The priest now says the       
Offertory for the Mass being     
offered.  He then uncovers the   
Chalice and in a lower voice     
says:                           

        
The Offering of the Host
                                 

P:  Suscipe sancte Pater      
omnipotens aeterne Deus,  hanc  
immaculatam hostiam,  quam ego 
indignus famulus tuus offero   
tibi Deo meo vivo et vero,   
pro innumerabilibus peccatis   
et offensionibus et       
negligentiis meis,  et pro   
omnibus circumstantibus,  sed   
et pro omnibus fidelibus     
Christianis vivis atque      
defunctis:  ut mihi et illis  
proficiat ad salutem in vitam    
aeternam.  Amen.                 

 
The priest goes to the        
Epistle side and pours wine      
and water into the Chalice.      

  
P:  Deus,  qui humanae      
substantiae dignitatem    
mirabiliter condidisti,  et   
mirabilius reformasti:  da    
nobis per hujus aquae et vini  
mysterium,  ejus divinitatis    
esse consortes,  qui     
humanitatis nostrae fieri     
dignatus est particeps,  Jesus 
Christus,  Filius tuus,     
Dominus noster:  Qui tecum   
vivit et regnat in unitate    
Spiritus Sancti,  Deus;  per   
omnia saecula saeculorum.     
Amen.          
                                 

Offering of the Chalice          

 At the middle of the altar,   
the priest says:                 

 
P:  Offerimus tibi Domine,   
calicem salutaris,  tuam    
deprecantes clementiam:  ut in  
conspectu divinae majestatis 
tuae,  pro nostra et totius   
mundi salute cum odore     
suavitatis ascendat.  Amen.   
                                 

P:  In spiritu humilitatis,  
et in animo contrito        
suscipiamur a te Domine:  et    
sic fiat sacrificium nostrum  
in conspectu tuo hodie,  ut    
placeat tibi Domine Deus.                                      

P:  Veni sanctificator          
omnipotens aeterne Deus,  et  
(+) benedic hoc sacrificium    
tuo sancto nomini praeparatum.  

    
The Lavabo                       

 
Going to the Epistle side,    
the priest washes his fingers    
and says:                        

                                 

P:  Lavabo inter innocentes     
manus meas:  et circumdabo    
altare tuum Domine.  Ut audiam  
vocem laudis:  et enarrem      
universa mirabilia tua.    
Domine dilexi decorem domus     
tuae,  et locum habitationis    
gloriae tuae.  Ne perdas cum  
impiis Deus animam meam:  et    
cum viris sanguinum vitam      
meam.  In quorum manibus   
iniquitates sunt:  dextera     
eorum repleta est muneribus.  
Ego autem in innocentia mea   
ingressus sum:  redime me,  et  
miserere mei.  Pes meus stetit   
in directo:  in ecclesiis       
benedicam te Domine.  Gloria,  etc. 
                         
  
The priest returns to the     
middle of the altar and bowing   
slightly,  says:                 

                                 

P:  Suscipe sancta Trinitas    
hanc oblationem,  quam tibi    
offerimus ob memoriam      
passionis resurrectionis et    
ascensionis Jesu Christi     
Domini nostri:  et in honorem   
 beatae Mariae semper virginis, 
et beati Joannis Baptistae,   
et sanctorum Apostolorum Petri  
et Pauli,  et istorum,  et      
omnium Sanctorum:  ut illis   
proficiat ad honorem,  nobis    
autem ad salutem:  et illi pro   
nobis intercedere dignentur in   
coelis,  quorum memoriam    
agimus in terris.  Per eumdem   
Christum Dominum nostrum.      
Amen.   
                                 


                                 

 

The Orate Fratres

The priest kisses the altar   
and turning to the people,       
says:                            

P:  Orate,  fratres,  ut meum   
ac vestrum sacrificium       
acceptabile fiat apud Deum   
Patrem omnipotentem.    
R:  Suscipiat Dominus      
sacrificium de manibus tuis ad   
laudem et gloriam nominis sui, 
ad utilitatem quoque nostram,  
totiusque Ecclesiae suae   
sanctae.         
                                 

The Secret Prayer                

Then with hands extended,     
the priest says the Secret       
prayers.                         

  The Preface

(of the Most Holy Trinity)       

                               
The priest now says in a      
louder voice:                    

 
P:  Per omnia saecula   
saeculorum.                      
R:  Amen.   
P:  Dominus vobiscum.   
R:  Et cum spiritu tuo.  
P:  Sursum corda.     
R:  Habemus ad Dominum.     
P:  Gratias agamus Domino Deo nostro. 
R:  Dignum et justum est.  
                                 

P:  Vere dignum et justum est,
aequum et salutare,  nos tibi  
semper,  et ubique gratias
agere:  Domine sancte,  Pater   
omnipotens,  aeterne Deus. 
Qui cum unigenito Filio tuo,  
et Spiritu Sancto,  unus es   
Deus,  unus es Dominus:  non  
in unius singularitate    
personae,  sed in unius  
Trinitate substantiae.  Quod 
enim de tua gloria,  revelante  
te,  credimus,  hoc de Filio  
tuo,  hoc de Spritu sancto,   
sine differentia discretionis  
sentimus.  Ut in confessione 
verae,  sempiternaeque     
Deitatis,  et in personis    
proprietas,  et in essentia   
unitas,  et in majestate    
adoretur aequalitas.  Quam    
laudant Angeli,  atque        
Archangeli,  Cherubim quoque  
ac Seraphim:  qui non cessant  
 clamare quotidie,  una voce   
dicentes:                                                       

The bell is now rung three    
times.                           

                                 

The Sanctus                                                       

P:  Sanctus,  Sanctus,    
Sanctus,  Dominus Deus     
Sabaoth.  Pleni sunt coeli et  
terra gloria tua.  Hosanna in   
excelsis.  Benedictus qui      
venit in nomine Domini.   
Hosanna in excelsis.                                       

                                 

The Canon of the Mass

The priest now prays          
silently.                        

 
P:  Te igitur clementissime  
Pater,  per Jesum Christum   
Filium tuum Dominum nostrum,   
supplices rogamus ac petimus,  
uti accepta habeas,  et        
benedicas haec (+) dona,  haec  
(+) munera,  haec (+) sancta   
sacrificia illibata,  in        
primis quae tibi offerimus pro  
Ecclesia tua sancta Catholica;  
quam pacificare,  custodire,  
adunare,  et regere digneris   
toto orbe terrarum:  una cum  
famulo tuo Papa nostro "N." et  
Antistite nostro "N." et     
omnibus orthodoxis,  atque   
Catholicae et Apostolicae    
fidei cultoribus.        
                                 

Commemoration of the Living      

   P:  Memento Domine famulorum,
famularumque tuarum "N." et "N." 
et omnium circumstantium,  
quorum tibi fides cognita est,
et nota devotio,  pro quibus 
tibi offerimus:  vel qui tibi  
offerunt hoc sacrificium    
laudis pro se,  suisque    
omnibus:  pro redemptione    
animarum suarum,  pro spe   
salutis et incolumitatis suae:  
tibique reddunt vota sua      
aeterno Deo vivo et vero.     

The Communicantes      
  
P:  Communicantes,  et      
memoriam venerantes,  in  
primis gloriosae semper       
virginis Mariae genitricis Dei  
et Domini nostri Jesu Christi:  
sed {et beati Joseph, ejusdem.
virginis sponsi}      
et beatorum Apostolorum ac 
martyrum tuorum,  Petri et  
Pauli,  Andreae,  Jacobi,    
Joannis,  Thomae,  Jacobi,  
Philippi,  Bartholomaei,   
Matthaei,  Simonis et       
Thaddaei:  Lini,  Cleti,    
Clementis,  Xysti,  Cornelii,  
Cypriani,  Laurentii,       
Chrysogoni,  Joannis et Pauli,
Cosmae et Damiani,  et omnium 
sanctorum tuorum:  quorum     
meritis precibusque concedas, 
ut in omnibus protectionis    
tuae muniamur auxilio.  Per   
eumdem Christum Dominum   
nostrum.  Amen.                                          

The "Hanc Igitor"                
 

The priest extends his       
hands over the oblation.       

P:  Hanc igitur oblationem    
servitutis nostrae,  sed et    
cunctae familiae tuae,       
quaesumus,  Domine,  ut    
placatus accipias:  diesque     
nostros in tua pace disponas,   
atque ab aeterna damnatione      
nos eripi,  et in electorum    
tuorum jubeas grege numerari.    
Per Christum Dominum nostrum.    
Amen.                            

 Here the bell is rung once.   

  
    Quam Oblationem
                                 
P:  Quam oblationem tu,  Deus,  
in omnibus,  quaesumus        
benedictam (+),  adscriptam   
(+),  ratam (+),          
rationabilem,  acceptabilemque   
facere digneris:  ut nobis    
Corpus (+),  et Sanguis (+)   
fiat dilectissimi Filii tui     
Domini nostri Jesu Christi.                                      

THE CONSECRATION OF THE HOST     

                              

P:  Qui pridie quam pateretur, 
accepit panem in sanctas ac     
venerabiles manus suas:  et    
elevatis oculis in coelum ad     
te Deum Patrem suum            
omnipotentem,  tibi gratias   
agens,  benedixit (+),          
fregit,  deditque discipulis   
suis,  dicens:     Accipite et  
manducate ex hoc omnes:                                      

The priest bends over the     
Host and says:                   

  
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
  
                                 

Then the priest adores and    
elevates the Sacred Host.  The   
bell is rung.                    

 
THE CONSECRATION OF THE WINE
     

  
The priest uncovers the       
Chalice and says:                

  
P:  Simili modo postquam     
coenatum est,  accipiens et   
hunc praeclarum Calicem in    
sanctas ac venerabiles manus  
suas:  item tibi gratias       
agens,  benedixit (+),     
deditque discipulis suis,    
dicens:   Accipite et bibite  
ex eo omnes:                     

 The priest bends over the     
Chalice and says:                

                                 

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS   
MEI,  NOVI ET AETERNI     
TESTAMENTI:  MYSTERIUM FIDEI,  
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS   
EFFENDETUR IN REMISSIONEM    
PECCATORUM.                  

                                 
P:  Haec quotiescumque   
feceritis in mei memoriam     
facietis.                                           

The priest adores and         
elevates the Chalice.  The       
bell is rung.  He then           
continues:                       
    
P:  Unde et memores Domine,  
nos servi tui,  sed et plebs  
tua sancta,  ejusdem Christi  
Filii tui Domini nostri tam  
beatae passionis,  nec non et    
ab inferis resurrectionis,    
sed et in coelos gloriosae   
ascensionis:  offerimus       
praeclarae majestati tuae de 
tuis donis ac datis,  hostiam   
(+) puram,  hostiam (+)     
sanctam,  hostiam (+)      
immaculatam,  Panem (+)     
sanctum vitae aeternae,  et    
Calicem (+) salutis perpetuae.  

P:  Supra quae propitio ac    
sereno vultu respicere      
digneris:  et accepta habere, 
sicuti accepta habere dignatus 
es munera pueri tui justi      
Abel,  et sacrificium          
patriarchae nostri Abrahae:    
et quod tibi obtulit summus   
sacerdos tuus Melchisedech,    
sanctum sacrificium,            
immaculatam hostiam.                                           

P:  Supplices te rogamus,     
omnipotens Deus;  jube haec     
perferri per manus sancti      
Angeli tui in sublime altare   
tuum,  in conspectu divinae  
majestatis tuae:  ut quotquot  
ex hac altaris participatione,   
sacrosanctum Filii tui Corpus   
(+) et Sanquinem (+)           
sumpserimus omni benedictione  
coelesti et gratia repleamur.   
Per eumdem Christum Dominum      
nostrum.  Amen.                                              

Commemoration of the Dead        

    P:  Memento etiam,  Domine,    
famulorum famularumque tuarum  
"N." et "N." qui nos          
praecesserunt cum signo fidei,  
et dormiunt in somno pacis.                                    

P:  Ipsis Domine,  et omnibus   
in Christo quiescentibus,   
locum refrigerii,  lucis et    
pacis,  ut indulgeas,         
deprecamur,  per eumdem     
Christum Dominum nostrum.                                      

Striking his breast,  the     
priest says:                     

P:  Nobis quoque peccatoribus  
famulis tuis,  de multitudine   
miserationum tuarum            
sperantibus,  partem aliquam   
et societatem donare digneris,  
cum tuis sanctis Apostolis et  
Martyribus:  cum Joanne,       
Stephano,  Matthia,  Barnaba,  
Ignatio,  Alexandro,          
Marcellino,  Petro,            
Felicitate,  Perpetua,          
Agatha,  Lucia,  Agnete,  
Caecilia,  Anastasia,  et     
omnibus sanctis tuis:  intra   
quorum nos consortium,  non    
aestimator meriti,  sed       
veniae,  quaesumus,  largitor
admitte.  Per Christum Dominum  
nostrum.                         

  P:  Per quem haec omnia,      
Domine,  semper bona creas,    
sanctificas (+),  vivificas    
(+),  benedicis (+) et       
praestas nobis.          
P:  Per ipsum (+),  et cum     
ipso (+),  et in ipso (+),   
est tibi Deo Patri (+)       
omnipotenti,  in unitate      
Spritus (+) Sancti,  omnis     
honor et gloria.  

Raising his voice,  the       
priest says:                     

P:  Per omnia saecula        
saeculorum.                      
R:  Amen.      

 

The Pater Noster                

P:  Oremus.  Praeceptis   
salutaribus moniti,  et divina  
institutione formati,  audemus  
dicere:                                    

P:  Pater noster,  qui es in 
coelis:  sanctificetur nomen 
tuum:  adveniat regnum tuum:    
fiat voluntas tua sicut in     
coelo et in terra.  Panem   
nostrum quotidianum da nobis  
hodie:  et dimitte nobis     
debita nostra,  sicut et nos  
dimittimus debitoribus      
nostris.  Et ne nos inducas in 
tentationem.                     
R:  Sed libera nos a malo.     
P:  Amen.      
                                 

P:  Libera nos,  quaesumus  
Domine,  ab omnibus malis   
praeteritis,  praesentibus,     
et futuris:  et intercedente  
beata et gloriosa semper     
Virgine Dei Genitrice Maria, 
cum beatis Apostolis tuis    
Petro at Paulo,  atque Andrea,  
et omnibus sanctis,  da        
propitius pacem in diebus    
nostris:  ut ope misericordiae  
tuae adjuti,  et a peccato     
simus semper liberi,  et ab   
omni perturbatione securi.  
                                 
The priest breaks the         
Sacred Host,  saying:            

  
P:  Per eumdem Dominum nostrum 
Jesum Christum Filium tuum.    
Qui tecum vivit et regnat in    
unitate Spiritus Sancti Deus.    
Per omnia saecula saeculorum.    
R:  Amen.           
P:  Pax (+) Domini sit (+)  
 semper vobiscum (+).      
R:  Et cum spiritu tuo.      
                                 

The priest drops a particle   
of the Sacred Host into the      
Chalice.                         

                                 

P:  Haec commixtio et      
consecratio Corporis at      
Sanguinis Domini nostri Jesu   
Christi fiat accipientibus     
nobis in vitam aeternam.  Amen.
                                 
The Agnus Dei

Bowing down,  the priest      
says:                            

 P:  Agnus Dei,  qui tollis  
peccata mundi,  miserere  
nobis.  Agnus Dei,  qui tollis  
peccata mundi,  miserere   
nobis.  Agnus Dei,  qui tollis   
peccata mundi,  dona nobis    
pacem.                      

P:  Domine Jesu Christe,  qui 
dixisti Apostolis tuis:  pacem   
relinquo vobis,  pacem meam do  
vobis:  ne respicias peccata  
mea,  sed fidem Ecclesiae     
tuae;  eamque secundum       
voluntatem tuam pacificare et    
coadunare digneris.  Qui vivis  
et regnas Deus,  per omnia     
saecula saeculorum.  Amen.                                       

P:  Domine Jesu Christe,  Fili  
Dei vivi,  qui ex voluntate     
Patris cooperante Spritu     
Sancto,  per mortem tuam     
mundum vivificasti:  libera me 
per hoc sacrosanctum Corpus et 
Sanguinem tuum ab omnibus  
iniquitatibus meis et          
universis malis:  et fac me    
tuis semper inhaerere       
mandatis:  et a te nunquam    
separari permittas:  qui cum 
eodem Deo Patre et Spiritu   
Sancto vivis et regnas Deus in  
saecula saeculorum.  Amen.                                    

P:  Perceptio Corporis tui,  
Domine Jesu Christe,  quod ego  
indignus sumere praesumo,  non   
mihi proveniat in judicium et  
condemnationem:  sed pro tua    
pietate prosit mihi ad        
tutamentum mentis et corporis,   
et ad medelam percipiendam.  
Qui vivis et regnas cum Deo  
Patre in unitate Spiritus       
Sancti Deus,  per omnia        
saecula saeculorum.  Amen.     
                                 

                
At the Communion

The priest genuflects,        
rises and says:                  

P:  Panem coelestem accipiam 
et nomen Domini invocabo.     
                                 
Taking the Sacred Host with   
his left hand,  the priest       
strikes his breast three         
times,  saying (here the bell    
is rung each of the three        
times with the priest):          

P:  Domine,  non sum dignus ut 
intres sub tectum meum:  sed    
tantum dic verbo,  et       
sanabitur anima mea (three times).    
           
 
Holding the Sacred Host in    
his right hand,  the priest      
makes the sign of the cross      
with it and says:                

P:  Corpus Domini nostri Jesu  
Christi custodiat animam meam  
in vitam aeternam.  Amen.  
 
The priest receives Holy      
Communion and after a brief      
meditation continues:            

P:  Quid retribuam Domino pro   
omnibus quae retribuit mihi?   
Calicem salutaris accipiam,   
et nomen Domini invocabo    
Dominum,  et ab inimicis meis   
salvus ero.             
 

The priest takes the          
Chalice in his right hand and    
makes the sign of the cross,     
saying:                          

  P:  Sanguis Domini nostri Jesu  
Christi custodiat animam meam   
in vitam aeternam.  Amen.  
 
Here the faithful come        
forward to receive Holy          
Communion at the Communion       
rail.  [The server recites the   
Confiteor in the name of the     
communicants.  The priest        
responds with the Misereatur     
and the Indulgentiam.]  Then,    
the priest faces the people      
with the Ciborium and,           
holding up one of the Sacred     
Particles before the             
communicants,  he says:          

P:  Ecce Agnus Dei,  ecce Qui   
tollit peccata mundi.   
P:  Domine,  non sum dignus,     
ut intres sub tectum meum:    
sed tantum dic verbo,  et    
sanabitur anima mea.  (Three  times).  
  
 Communion of the Faithful       
 
The priest gives Holy         
Communion to each communicant    
saying:                          

P:  Corpus Domini nostri Jesu  
Christi custodiat animam tuam  
in vitam aeternam.  Amen. 
                                 
When all have received        
Communion,  he returns to the    
altar and replaces the           
Ciborium in the tabernacle.      
He then receives wine in the     
Chalice and says:                

P:  Quod ore sumpsimus Domine,  
pura mente capiamus:  et de 
munere temporali fiat nobis  
remedium sempiternum.          
   
The priest goes to the        
Epistle side and,  while the     
server pours wine and water      
over his fingers,  he says:      

   P:  Corpus tuum,  Domine,  
quod sumpsi,  et Sanguis,    
quem potavi,  adhaereat    
visceribus meis:  et praesta,   
ut in me non remaneat scelerum 
macula,  quem pura et sancta   
refecerunt sacramenta.  Qui    
vivis et regnas in saecula    
saeculorum.  Amen.     
                                 

The Communion                    

  P:  Dominus vobiscum.    
R:  Et cum spiritu tuo.   
P:  Oremus.            

The priest at the Epistle     
side recites the Communion for   
the Mass being celebrated.       
 

The Postcommunion

The priest at the Epistle     
side recites the Postcommunion   
for the Mass being celebrated.   
Then he returns to the middle,   
kisses the altar,  and turning   
toward the people says:          

P:  Dominus vobiscum.   
R:  Et cum spiritu tuo.   
P:  Ite,  missa est.    
R:  Deo gratias.        
                                 

Bowing down over the altar,   
the priest says:                 

P:  Placeat tibi sancta   
Trinitas,  obsequium     
servitutis meae;  et praesta,    
ut sacrificium,  quod oculis 
tuae majestatis indignus       
obtuli,  tibi sit acceptabile, 
mihique et omnibus,  pro     
quibus illud obtuli,  sit,  te
miserante,  propitiabile.  Per 
Christum Dominum nostrum.       
Amen.                    
                                 

The Blessing                     

The priest kisses the         
altar,  and at the word          
"Pater",  turns toward the       
people,  blesses them,           
saying:                          
 
P:  Benedicat vos omnipotens  
Deus,  Pater,  et Filius (+),  
et Spiritus Sanctus.    
R:  Amen.    

The Last Gospel                

The priest now goes to the    
Gospel side of the altar;  he    
makes the sign of the cross,     
first upon the altar,  and       
then upon his forehead,  lips,   
and heart,  and reads the Last   
Gospel:                          

P:  Dominus vobiscum.  
R:  Et cum spiritu tue.   
P:  Initium sancti Evangelii  
secundum Joannem.        
R:  Gloria tibi Domine.      

P:  In prinicipio erat Verbum,  
et Verbum erat apud Deum,  et   
Deus erat Verbum.  Hoc erat in 
principio apud Deum.  Omnia     
per ipsum facta sunt,  et sine 
ipso factum est nihil quod  
factum est.  In ipso vita 
erat,  et vita erat lux        
hominum:  et lux in tenebris 
lucet,  et tenebrae eam non   
comprehenderunt.  Fuit homo   
missus a Deo,  cui nomen erat  
Joannes.  Hic venit in     
testimonium,  ut testimonium   
perhiberet de lumine,  ut      
omnes crederent per illum.   
Non erat ille lux,  sed ut   
testimonium perhiberet de     
lumine.  Erat lux vera quae  
illuminat omnem hominem     
venientem in hunc mundum.
mundo erat,  et mundus per    
ipsum factus est,  et mundus   
eum non cognovit.  In propria   
venit,  et sui eum non    
receperunt.  Quotquot autem    
receperunt eum,  dedit eis  
potestatem filios Dei fieri,  
his qui credunt in nomine  
ejus.  Qui non ex sanguinibus, 
neque ex voluntate carnis,   
neque ex voluntate viri,  sed  
ex Deo nati sunt.  (Here all   
genuflect) ET VERBUM CARO      
FACTUM EST,  et habitavit in   
nobis et vidimus gloriam ejus,  
gloriam quasi unigeniti a    
Patre,  plenum gratiae et     
veritatis.             
R:  Deo gratias.      
                                 
 

 

 

 

 

Prayers after Low Mass          

After Low Mass,  the priest   
kneeling at the altar steps,     
says with the people the         
prayers which follow:            


Ave Maria, gratia plena, Dominus
tecum.  Benedicta tu in       
mulieribus, et benedictus fructus
ventris tui, Jesus.  Sancta    
Maria, Mater Dei, ora pro nobis
peccatoribus, nunc, et in hora  
mortis nostrae. Amen.          
(three times)        

                                 
Salve Regina                     

 
Salve Regina, Mater     
misericordiae.  Vita, dulcedo, 
et spes nostra, salve.  Ad te   
clamamus exsules filii Hevae.
te Suspiramus, gementes et    
flentes in hac lacrimarum valle. 
Eja ergo, Advocata nostra, illos
tuos misericordes oculos ad nos 
converte.  Et Jesum, benedictum
fructum ventris tui, nobis post 
hoc exsilium ostende.  O clemens,
o pia, o dulcis Virgo Maria.  
P:  Ora pro nobis, sancta Dei   
Genitrix.  
R:  Ut digni efficiamur   
promissionibus Christi. 

P:  Oremus.  Deus refugium 
nostrum et virtus,  populum ad 
te clamantem propitius    
respice;  et intercedente    
gloriosa et immaculata Virgine  
Dei Genitrice Maria,  cum      
beato Josepho ejus Sponso,  ac 
beatis Apostolis tuis Petro et   
Paulo,  et omnibus Sanctis,  
quas pro conversione     
peccatorum,  pro libertate et   
exaltatione sanctae Matris   
Ecclesiae,  preces effundimus,  
misericors et benignus exaudi.  
Per eumdem Christum Dominum    
nostrum.  Amen.             

 

Sancte Michael Archangele, 
defende nos in praelio.  Contra  
nequitiam et insidias diaboli   
esto praesidium.  Imperet illi  
Deus, supplices deprecamur.   
Tuque princeps militiae      
caelestis, Satanam aliosque    
spiritus malignos, qui ad     
perditionem animarum pervagantur 
in mundo divina virtute in    
infernum detrude.  Amen. 

                                 
Invocation After Mass            

                                 

P:  Cor Jesu sacratissimum,
R:  Miserere nobis.      
(three times)    

 

 

 

 

 

 

 

Bowing before the altar,      

the priest makes the sign of     

the cross,  saying:              
 

Prayers at the Foot of the Altar

P: In the name of the Father, 
 and of the Son,  and of
the Holy Ghost.  Amen.
 

P: I will go in to the altar of God.

R: To God,  Who giveth joy to my youth.

 

Psalm 42

The priest and server say     

alternately:       

 

    P: Judge me,  O God,  and
       distinguish my cause from the
       nation that is not holy; 
.    deliver me from the unjust and deceitful man.

   R: For Thou art,  God,  my  strength;  why hast Thou cast
          me off? and why do I go
         sorrowful whilst the enemy afflicteth me?

   P: Send forth Thy light and
          Thy truth:  they have
          conducted me and brought me
         unto Thy holy hill,  and into  Thy tabernacles.

   R: And I will go in to the
         altar of God:  to God Who
       giveth joy to my youth

   P: To Thee,  O God,  my God, 
       I will give praise upon the
      harp: why art thou sad,  O my
     soul,  and why dost thou disquiet me?

   R: Hope in God,  for I will
       still give praise to Him,  the
      salvation of my countenance and my God.

    P: Glory be to the Father, 
        and to the Son,  and to the  Holy Ghost.

    R: As it was in the beginning, 
        is now,  and ever shall be, 
         world without end.  Amen.

  P: I will go in to the altar of God.
  R: To God,  Who giveth joy to my youth.
      juventutem meam.                                         
 

  P: Our help (+) is in the name of the Lord.
    R: Who made heaven and earth.

                          

                                 
 

 

Bowing down low,  the         

priest says:                     

Confiteor

    P: I confess to almighty God, 
       to blessed Mary ever virgin, 
       to blessed Michael the
      archangel,  to blessed John
       the Baptist,  to the holy
      apostles Peter and Paul,  to
      all the saints,  and to you,
      brethren,  that I have sinned
       exceedingly in thought,  word, 
       and deed: (The priest strikes
       his breast three times saying:) 
       through my fault,  through my
      fault,  through my most
      grievous fault.  Therefore I
      beseech the blessed Mary ever
      virgin,  blessed Michael the
       archangel,  blessed John the
       Baptist,  the holy apostles

        Peter and Paul and all the saints  and you,  brethren, 
        to pray to the Lord our God for me.


   R: May almighty God have mercy
        on thee and,  having forgiven
        thee thy sins,  bring thee to
        life everlasting.

P:  Amen.                                  
                                 

The server now says:          

  R: I confess to almighty God, 
    to blessed Mary ever virgin, 
    to blessed Michael the
     archangel,  to blessed John
     the Baptist,  to the holy
     apostles Peter and Paul,  to
    all the saints,  and to thee,
   Father,  that I have sinned
   exceedingly in thought,  word, 
   and deed: (The acolyte strikes
   his breast three times saying:) 
     through my fault,  through my
    fault,  through my most
    grievous fault.  Therefore I
    beseech the blessed Mary ever
     virgin,  blessed Michael the
     archangel,  blessed John the
    Baptist,  the holy apostles
      Peter and Paul,  all the
      saints,  and thee,  Father, 
       to pray to the Lord our God
        for me.

 P: May almighty God have mercy
     on you and,  having forgiven
      you your sins,  bring you to
.     life everlasting.
R:  Amen.                                              

The priest signs himself,     
saying:                          

                                 

  P: May the almighty and
      merciful Lord grant us pardon,
     absolution,  and remission
   of our sins.
. R: Amen.

   Again bowing slightly,  the   
    priest goes on:                  

  
 

 P: Thou wilt turn again,  O
      God,  and quicken us.
  R: And Thy people will rejoice in Thee.
 P: Show us,  O Lord,  Thy  mercy.
 R: And grant us Thy salvation.
 P: O Lord,  hear my prayer.
 R: And let my cry come unto Thee.

 P: The Lord be with you.

 R: And with thy spirit.

  P: Let us pray.

  Going up to the altar,  the   
priest prays silently:           

  
 P: Take away from us our
    iniquities,  we beseech Thee,
  O Lord;  that,  being made
  pure in heart we may be worthy
   to enter into the Holy of
   Holies. Through Christ our Lord.  Amen.

He bows down over the         
altar,  which he kisses,         
saying:                          

                                 

 P: We beseech Thee,  O Lord,
     by the merits of those of Thy
      saints whose relics are here,
     and of all the saints,  that
     Thou wouldst vouchsafe to
     pardon me all my sins.  Amen.
 

The Introit

Standing at the Epistle       
side of the altar,  he reads     
the Introit of the Mass being    
celebrated.              

Kyrie Eleison                    

  
The priest returns to the     
middle of the altar and says     
alternately with the server:     

                                 

P: Lord,  have mercy on us.
 R: Lord,  have mercy on us.
 P: Lord,  have mercy on us.
 R: Christ,  have mercy on us.
 P: Christ,  have mercy on us.
 R: Christ,  have mercy on us.
 P: Lord,  have mercy on us.
 R: Lord,  have mercy on us.
 P: Lord,  have mercy on us.

  

Gloria in Excelsis Deo

Standing at the middle of     
the altar,  the priest extends   
and joins his hands,  and        
making a slight bow says:        

                                 

P: Glory be to God on high,
  and on earth peace to men of
   good will.  We praise Thee;
   we bless Thee;  we adore Thee; 
    we glorify Thee.  We give Thee 

 thanks for Thy great glory,  O
 Lord God,  heavenly king,  God
  the Father almighty,  O Lord
 Jesus Christ,  the
only-begotten Son.  O Lord
  God, Lamb of God,  Son of the
  Father,  Who takest away the
  sins of the world,  have mercy
  on us.  Who takest away the
   sins of the world,  receive
  our prayer.  Who sittest at
   the right hand of the Father, 
  have mercy on us.  For Thou
 alone art holy;  Thou alone
 art the Lord;  Thou alone,  O
 Jesus Christ,  together with
 the Holy Ghost,  art most high
 in the glory of God the Father.  Amen.

Turning to the people,  the
priest says:                     

  P: The Lord be with you.
   R: And with thy spirit.

   

Collect

Here the priest says the      
Prayers appointed for the day.   

 The Epistle
 

At the Epistle side of the    
altar,  the priest reads the     
Epistle or Lesson from the       
Mass he is celebrating,  after   
which the server says:           
  
R:  Deo gratias.       
                                 

The Gradual, the Tract, or the Sequence

 
The priest now says the       
Gradual,  Tract,  or Sequence    
for the day.                     

The Gospel                                 

The priest,  returning to     
the middle of the altar,  bows   
down,  joins his hands,  and     
says:        

   P:  Cleanse my heart and my
 lips,  O almighty God,  Who
 didst cleanse with a burning
  coal the lips of the prophet
 Isaias;  and vouchsafe in Thy
  loving kindness so to purify
  me that I may be enabled
  worthily to announce Thy holy
 Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
 Vouchsafe,  O Lord,  to bless me.
  The Lord be in my heart
  and on my lips,  that I may
  worthily and becomingly
  announce His gospel.  Amen.

.
The priest goes to the        
Gospel side of the altar and     
reads the Gospel for the Mass    
he is celebrating.               
 

 P: The Lord be with you.
  R: And with thy spirit.
 P: (+) The following (or the
  beginning) is taken from the
 Holy Gospel according to St. N.
   R: Glory be to Thee,  O Lord.

 At the end of the Gospel,     
the server says:                 

  R: Praise be to Thee,  O Christ.
 P: May our sins be blotted out
by the words of the Gospel.

  The Nicene Creed

The priest returns to the     
middle of the altar and          
recites the Creed:               

                                 

P:  I believe in one God,  the
 Father almighty,  maker of
 heaven and earth,  and of all
 things visible and invisible. 
 And in one Lord Jesus Christ, 
 the only-begotten Son of God,
born of the Father before all
 ages;  God of God,  light of
 light,  true God of true God; 
 begotten,  not made; 
 consubstantial with the
 Father,  by Whom all things
 were made.  Who for us men, 
 and for our salvation,  came
 down from heaven,  and was
incarnate by the Holy Ghost of
 the Virgin Mary,  AND WAS MADE
 MAN (Here genuflect).  He was
 crucified also for us, 
 suffered under Pontius Pilate, 
 and was buried.  And the third
 day He arose again,  according
to the Scriptures,  and
 ascended into heaven.  He
 sitteth at the right hand of
 the Father:  and He shall come
 again with glory,  to judge
 the living and the dead:  and
His kingdom shall have no end. 
  And in the Holy Ghost,  the
  Lord and Giver of life,  Who
 proceedeth from the Father and
 the Son,  Who,  together with
  the Father and the Son,  is
 adored and glorified:  Who
 spoke by the prophets.  And
 one holy,  catholic,  and
 apostolic Church.  I confess
 one baptism for the remission
  of sins.  And I expect the
  resurrection of the dead,  and
the life of the world to come. Amen.

The priest kisses the altar   
and turning to the people,       
says:                            

 
 P: The Lord be with you.
  R: An with thy spirit.
  P: Let us pray.

                                 
The Offertory

The priest now says the       
Offertory for the Mass being     
offered.  He then uncovers the   
Chalice and in a lower voice     
says:                            
 

The Offering of the Host         

                                 

P:  Receive,  O Holy Father,
almighty and eternal God, 
 this spotless host,  which I, 
 Thine unworthy servant,  offer
 unto Thee,  my living and true
 God, for my countless sins,
 trespasses,  and omissions;
likewise for all here present,
 and for all faithful
 Christians,  whether living or
 dead,  that it may avail both
 me and them to salvation, 
 unto life everlasting.  Amen.

 

The priest goes to the        
Epistle side and pours wine      
and water into the Chalice.      

 P:  O God,  Who in creating
 man didst exalt his nature
 very wonderfully and yet more
 wonderfully didst establish it
 anew:  by the mystery
 signified in the mingling of
this water and wine,  grant us
 to have part in the Godhead of
 Him Who hath vouchsafed to
 share our manhood,  Jesus
 Christ,  Thy Son,  Our Lord, 
Who liveth and reigneth with
 Thee in the unity of the Holy
 Ghost,  God;  world without
   end.  Amen.

                                 
  Offering of the Chalice         

 At the middle of the altar,   
the priest says:                 

  
 P:  We offer unto Thee,  O
 Lord, the chalice of
  salvation, beseeching Thy
 clemency that it may ascend as
 a sweet odor before Thy divine
 majesty,  for our own
 salvation,  and for that of
 the whole world.  Amen.

 

P:  Humbled in mind,  and
contrite of heart,  may we
 find favor with Thee,  O Lord; 
and may the sacrifice we this
 day offer up be well pleasing
 to Thee, Who art our Lord and our God.
  
P:  Come,  Thou,  the
Sanctifier, God,  almighty and
 everlasting: bless (+) this
sacrifice which is prepared
 for the glory of Thy holy name.

The Lavabo                       

 Going to the Epistle side,    
the priest washes his fingers    
and says:                        

 
 P:  I will wash my hands among
 the innocent,  and will
 compass Thine altar,  O Lord. 
That I may hear the voice of
 praise,  and tell of all Thy
 wondrous works.  I have loved, 
O Lord, the beauty of Thy
 house,  and the place where
Thy glory dwelleth.  Take not
 away my soul,  O God,  with
 the wicked;  nor my life with
 men of blood.  In whose hands
are iniquities:  their right
 hand is filled with gifts. 
But as for me,  I have walked
 in my innocence;  redeem me, 
 and have mercy on me.  My foot
hath stood in the right way; 
 in the churches I will bless
Thee,  O Lord. 
Glory be to
the Father, and to the Son, 
and to the Holy Ghost.  As it
 was in the beginning,  is now, 
and ever shall be;  world
without end. Amen.

 The priest returns to the     
middle of the altar and bowing   
slightly,  says:                 

                                 
 P:  Recieve,  O holy Trinity, 
this oblation offered up by us
 to Thee in memory of the
 passion, resurrection,  and
ascension of Our Lord Jesus
Christ,  and in honor of
 blessed Mary,  ever a virgin, 
of blessed John the Baptist, 
of the holy apostles Peter and
 Paul,  of these,  and of all
the saints,  that it may be
 available to their honor and
to our salvation;  and may
they whose memory we celebrate
 on earth vouchsafe to
 intercede for us in heaven. 
Through the same Christ our Lord. Amen.


The Orate Fratres
                                 

The priest kisses the altar   
and turning to the people,       
says:                            
 
 P: Brethren,  pray that my
sacrifice and yours may be
well pleasing to God the
 Father almighty.
 R: May the Lord receive this
sacrifice at thy hands,  to
 the praise and glory of His
 name, to our own benefit,  and
 to that of all His Holy Church.

The Secret Prayer

 Then with hands extended,     
the priest says the Secret       
prayers.                         

  The Preface

(of the Most Holy Trinity)



The priest now says in a      
louder voice:                    

                                 

P: World without end.
 R: Amen.
P: The Lord be with you.
R: And with thy spirit.
P: Lift up your hearts.
 R: We have them lif