|
Bowing before the altar,
the priest makes the sign of
the cross, saying:
Prayers at the Foot of the Altar
P: In nomine Patris, (+) et
Filii, et Spiritus Sancti.(+) Amen.
P: Introibo ad altare Dei.
R: Ad deum qui laetificat juventutem meam.
Psalm 42
The priest and server say
alternately:
P: Judica me Deus, et
discerne causam meam de gente
non sancta: ab homine iniquo
et doloso erue me.
R: Quia tu es Deus fortitudo
mea: quare me repulisti, et
quare tristis incedo, dum
affligit me inimicus?
P: Emitte lucem tuam, et
veritatem tuam: ipsa me
deduxerunt, et adduxerunt in
montem sanctum tuum, et in
tabernacula tua.
R: Et introibo ad altare Dei:
ad Deum qui laetificat
juventutem meam.
P: Confitebor tibi in cithara
Deus, Deus meus: quare
tristis es anima mea, et
quare conturbas me?
R: Spera in Deo, quoniam
adhuc confitebor illi:
salutare vultus mei, et Deus
meus.
P: Gloria Patri, et Filio,
et Spiritu Sancto.
R: Sicut erat in principio et
nunc, et semper, et in
saecula saeculorum. Amen.
P: Introibo ad altare Dei.
R: Ad Deum qui laetificat
juventutem meam.
P: Adjutorium nostrum (+) in
nomine Domini.
R: Qui fecit coelum et
terram.
Bowing down low, the
priest says:
Confiteor
P: Confiteor Deo omnipotenti,
beatae Mariae semper virgini,
beato Michaeli archangelo,
beato Joanni Baptistae,
sanctis Apostolis Petro et
Paulo, omnibus Sanctis et
vobis fratres, quia peccavi
nimis cogitatione, verbo,
et opere: (The priest strikes
his breast three times,
saying:) mea culpa, mea
culpa, mea maxima culpa.
Ideo precor beatam Mariam
semper virginem, beatum
Michaelem archangelum, beatum
Joannem Baptistam, sanctos
Apostolos Petrum et Paulum,
omnes Sanctos, et vos
fratres, orare pro me ad
Dominum Deum nostrum.
R: Misereatur tui omnipotens
Deus, et dimissis peccatis
tuis, perducat te ad vitam
aeternam.
P: Amen.
The server now says:
R: Confiteor Deo omnipotenti,
beatae Mariae semper virgini,
beato Michaeli archangelo,
beato Joanni Baptistae,
sanctis Apostolis Petro et
Paulo, omnibus Sanctis, et
tibi, Pater, , quia peccavi
nimis cogitatione, verbo, et
opere: (Percutit sibi pectus
ter, dicens:) mea culpa,
mea culpa, mea maxima culpa.
Ideo precor beatam Mariam
semper virginem, beatum
Michaelem archangelum, beatum
Joannem Baptistam, sanctos
Apostolos Petrum et Paulum,
omnes Sanctos, et te, Pater,
orare pro me ad Dominum Deum
nostrum.
P: Misereatur vestri
omnipotens Deus, et dimissis
peccatis vestris, perducat
vos ad vitam aeternam.
R: Amen.
The priest signs himself,
saying:
P: Indulgentiam, (+)
absolutionem et remissionem
peccatorum nostrorum, tribuat
nobis omnipotens et misericors
Dominus.
R: Amen.
Again bowing slightly, the
priest goes on:
P: Deus tu conversus
vivificabis nos.
R: Et plebs tua laetabitur in te.
P: Ostende nobis, Domine,
misericordiam tuam.
R: Et salutare tuum da nobis.
P: Domine exaudi orationem meam.
R: Et clamor meus ad te veniat.
P: Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.
P: Oremus.
Going up to the altar, the
priest prays silently:
P: Aufer a nobis, quaesumus
Domine, iniquitates nostras:
ut ad Sancta Sanctorum puris
mereamur mentibus introire.
Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
He bows down over the
altar, which he kisses,
saying:
P: Oramus te, Domine per
merita sanctorum tuorum,
quorum reliquiae hic sunt et
omnium sanctorum: ut
indulgere digneris omnia
peccata mea. Amen.
The Introit
Standing at the Epistle
side of the altar, he reads
the Introit of the Mass being
celebrated.
Kyrie Eleison
The priest returns to the
middle of the altar and says
alternately with the server:
P: Kyrie eleison.
R: Kyrie eleison.
P: Kyrie eleison.
R: Christe eleison.
P: Christe eleison.
R: Christe eleison.
P: Kyrie eleison.
R: Kyrie eleison.
P: Kyrie eleison.
Gloria in Excelsis Deo
Standing at the middle of
the altar, the priest extends
and joins his hands, and
making a slight bow says:
P: Gloria in excelsis Deo,
et in terra pax hominibus
bonae voluntatis. Laudamus
te, benedicimus te, adoramus
te, glorificamus te. Gratias
agimus tibi propter magnam
gloriam tuam. Domine Deus rex
coelestis, Deus Pater
omnipotens. Domine Fili
Unigenite, Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei,
Filius Patris. Qui tollis
peccata mundi, miserere
nobis. Qui tollis peccata
mundi, suscipe deprecationem
nostram. Qui sedes ad
dexteram patris, miserere
nobis. Quoniam tu solus
sanctus, tu solus Dominus,
tu solus altissimus, Jesu
Christe, cum Sancto Spiritu,
in gloria Dei Patris. Amen.
Turning to the people, the
priest says:
P: Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.
Collect
Here the priest says the
Prayers appointed for the day.
The Epistle
At the Epistle side of the
altar, the priest reads the
Epistle or Lesson from the
Mass he is celebrating, after
which the server says:
R: Deo gratias.
The Gradual, the Tract, or the Sequence
The priest now says the
Gradual, Tract, or Sequence
for the day.
The Gospel
The priest, returning to
the middle of the altar, bows
down, joins his hands, and
says:
P: Munda cor meum, ac labia
mea, omnipotens Deus, qui
labia Isaiae prophetae calculo
mundasti ignito: ita me tua
grata miseratione dignare
mundare, ut sanctum
Evangelium tuum digne valeam
nuntiare. Per Christum
Dominum nostrum. Amen.
Jube Domine benedicere.
Dominus sit in corde meo, et
in labiis meis; ut digne et
competenter annuntiem
Evangelium suum. Amen.
The priest goes to the
Gospel side of the altar and
reads the Gospel for the Mass
he is celebrating.
P: Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.
P: (+) Sequentia (vel
Initium) Sancti Evangelii
secundum ".
R: Gloria tibi Domine.
At the end of the Gospel,
the server says:
R: Laus tibi, Christe.
P: Per evangelica dicta
deleantur nostra delicta.
The Nicene Creed
The priest returns to the
middle of the altar and
recites the Creed:
P: Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem, factorem
coeli et terrae, visibilium
omnium et invisibilium. Et in
unum Dominum Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum. Et ex
Patre natum ante omnia
saecula. Deum de Deo, lumen
de lumine, Deum verum de Deo
vero. Genitum, non factum,
consubstantialem Patri: per
quem omnia facta sunt. Qui
propter nos homines, et
propter nostram salutem
descendit de coelis. Et
incarnatus est de Spiritu
Sancto ex Maria Virgine: ET
HOMO FACTUS EST (Here
genuflect). Crucifixus etiam
pro nobis: sub Pontio Pilato
passus, et sepultus est. Et
resurrexit tertia die,
secundum Scripturas. Et
ascendit in coelum: sedet ad
dexteram Patris. Et iterum
venturus est cum gloria,
judicare vivos et mortuos:
cujus regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem: qui
ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio simul
adoratur et conglorificatur:
qui locutus est per prophetas.
Et unam, sanctam, Catholicam
et Apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in
remissionem peccatorum. Et
exspectio resurrectionem
mortuorum. Et vitam venturi
saeculi. Amen.
The priest kisses the altar
and turning to the people,
says:
P: Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.
P: Oremus.
The Offertory
The priest now says the
Offertory for the Mass being
offered. He then uncovers the
Chalice and in a lower voice
says:
The Offering of the Host
P: Suscipe sancte Pater
omnipotens aeterne Deus, hanc
immaculatam hostiam, quam ego
indignus famulus tuus offero
tibi Deo meo vivo et vero,
pro innumerabilibus peccatis
et offensionibus et
negligentiis meis, et pro
omnibus circumstantibus, sed
et pro omnibus fidelibus
Christianis vivis atque
defunctis: ut mihi et illis
proficiat ad salutem in vitam
aeternam. Amen.
The priest goes to the
Epistle side and pours wine
and water into the Chalice.
P: Deus, qui humanae
substantiae dignitatem
mirabiliter condidisti, et
mirabilius reformasti: da
nobis per hujus aquae et vini
mysterium, ejus divinitatis
esse consortes, qui
humanitatis nostrae fieri
dignatus est particeps, Jesus
Christus, Filius tuus,
Dominus noster: Qui tecum
vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti, Deus; per
omnia saecula saeculorum.
Amen.
Offering of the Chalice
At the middle of the altar,
the priest says:
P: Offerimus tibi Domine,
calicem salutaris, tuam
deprecantes clementiam: ut in
conspectu divinae majestatis
tuae, pro nostra et totius
mundi salute cum odore
suavitatis ascendat. Amen.
P: In spiritu humilitatis,
et in animo contrito
suscipiamur a te Domine: et
sic fiat sacrificium nostrum
in conspectu tuo hodie, ut
placeat tibi Domine Deus.
P: Veni sanctificator
omnipotens aeterne Deus, et
(+) benedic hoc sacrificium
tuo sancto nomini praeparatum.
The Lavabo
Going to the Epistle side,
the priest washes his fingers
and says:
P: Lavabo inter innocentes
manus meas: et circumdabo
altare tuum Domine. Ut audiam
vocem laudis: et enarrem
universa mirabilia tua.
Domine dilexi decorem domus
tuae, et locum habitationis
gloriae tuae. Ne perdas cum
impiis Deus animam meam: et
cum viris sanguinum vitam
meam. In quorum manibus
iniquitates sunt: dextera
eorum repleta est muneribus.
Ego autem in innocentia mea
ingressus sum: redime me, et
miserere mei. Pes meus stetit
in directo: in ecclesiis
benedicam te Domine. Gloria, etc.
The priest returns to the
middle of the altar and bowing
slightly, says:
P: Suscipe sancta Trinitas
hanc oblationem, quam tibi
offerimus ob memoriam
passionis resurrectionis et
ascensionis Jesu Christi
Domini nostri: et in honorem
beatae Mariae semper virginis,
et beati Joannis Baptistae,
et sanctorum Apostolorum Petri
et Pauli, et istorum, et
omnium Sanctorum: ut illis
proficiat ad honorem, nobis
autem ad salutem: et illi pro
nobis intercedere dignentur in
coelis, quorum memoriam
agimus in terris. Per eumdem
Christum Dominum nostrum.
Amen.
The Orate Fratres
The priest kisses the altar
and turning to the people,
says:
P: Orate, fratres, ut meum
ac vestrum sacrificium
acceptabile fiat apud Deum
Patrem omnipotentem.
R: Suscipiat Dominus
sacrificium de manibus tuis ad
laudem et gloriam nominis sui,
ad utilitatem quoque nostram,
totiusque Ecclesiae suae
sanctae.
The Secret Prayer
Then with hands extended,
the priest says the Secret
prayers.
The Preface
(of the Most Holy Trinity)
The priest now says in a
louder voice:
P: Per omnia saecula
saeculorum.
R: Amen.
P: Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.
P: Sursum corda.
R: Habemus ad Dominum.
P: Gratias agamus Domino Deo nostro.
R: Dignum et justum est.
P: Vere dignum et justum est,
aequum et salutare, nos tibi
semper, et ubique gratias
agere: Domine sancte, Pater
omnipotens, aeterne Deus.
Qui cum unigenito Filio tuo,
et Spiritu Sancto, unus es
Deus, unus es Dominus: non
in unius singularitate
personae, sed in unius
Trinitate substantiae. Quod
enim de tua gloria, revelante
te, credimus, hoc de Filio
tuo, hoc de Spritu sancto,
sine differentia discretionis
sentimus. Ut in confessione
verae, sempiternaeque
Deitatis, et in personis
proprietas, et in essentia
unitas, et in majestate
adoretur aequalitas. Quam
laudant Angeli, atque
Archangeli, Cherubim quoque
ac Seraphim: qui non cessant
clamare quotidie, una voce
dicentes:
The bell is now rung three
times.
The Sanctus
P: Sanctus, Sanctus,
Sanctus, Dominus Deus
Sabaoth. Pleni sunt coeli et
terra gloria tua. Hosanna in
excelsis. Benedictus qui
venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
The Canon of the Mass
The priest now prays
silently.
P: Te igitur clementissime
Pater, per Jesum Christum
Filium tuum Dominum nostrum,
supplices rogamus ac petimus,
uti accepta habeas, et
benedicas haec (+) dona, haec
(+) munera, haec (+) sancta
sacrificia illibata, in
primis quae tibi offerimus pro
Ecclesia tua sancta Catholica;
quam pacificare, custodire,
adunare, et regere digneris
toto orbe terrarum: una cum
famulo tuo Papa nostro "N." et
Antistite nostro "N." et
omnibus orthodoxis, atque
Catholicae et Apostolicae
fidei cultoribus.
Commemoration of the Living
P: Memento Domine famulorum,
famularumque tuarum "N." et "N."
et omnium circumstantium,
quorum tibi fides cognita est,
et nota devotio, pro quibus
tibi offerimus: vel qui tibi
offerunt hoc sacrificium
laudis pro se, suisque
omnibus: pro redemptione
animarum suarum, pro spe
salutis et incolumitatis suae:
tibique reddunt vota sua
aeterno Deo vivo et vero.
The Communicantes
P: Communicantes, et
memoriam venerantes, in
primis gloriosae semper
virginis Mariae genitricis Dei
et Domini nostri Jesu Christi:
sed {et beati Joseph, ejusdem.
virginis sponsi}
et beatorum Apostolorum ac
martyrum tuorum, Petri et
Pauli, Andreae, Jacobi,
Joannis, Thomae, Jacobi,
Philippi, Bartholomaei,
Matthaei, Simonis et
Thaddaei: Lini, Cleti,
Clementis, Xysti, Cornelii,
Cypriani, Laurentii,
Chrysogoni, Joannis et Pauli,
Cosmae et Damiani, et omnium
sanctorum tuorum: quorum
meritis precibusque concedas,
ut in omnibus protectionis
tuae muniamur auxilio. Per
eumdem Christum Dominum
nostrum. Amen.
The "Hanc Igitor"
The priest extends his
hands over the oblation.
P: Hanc igitur oblationem
servitutis nostrae, sed et
cunctae familiae tuae,
quaesumus, Domine, ut
placatus accipias: diesque
nostros in tua pace disponas,
atque ab aeterna damnatione
nos eripi, et in electorum
tuorum jubeas grege numerari.
Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
Here the bell is rung once.
Quam Oblationem
P: Quam oblationem tu, Deus,
in omnibus, quaesumus
benedictam (+), adscriptam
(+), ratam (+),
rationabilem, acceptabilemque
facere digneris: ut nobis
Corpus (+), et Sanguis (+)
fiat dilectissimi Filii tui
Domini nostri Jesu Christi.
THE CONSECRATION
OF THE HOST
P: Qui pridie quam pateretur,
accepit panem in sanctas ac
venerabiles manus suas: et
elevatis oculis in coelum ad
te Deum Patrem suum
omnipotentem, tibi gratias
agens, benedixit (+),
fregit, deditque discipulis
suis, dicens: Accipite et
manducate ex hoc omnes:
The priest bends over the
Host and says:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
Then the priest adores and
elevates the Sacred Host. The
bell is rung.
THE CONSECRATION OF THE WINE
The priest uncovers the
Chalice and says:
P: Simili modo postquam
coenatum est, accipiens et
hunc praeclarum Calicem in
sanctas ac venerabiles manus
suas: item tibi gratias
agens, benedixit (+),
deditque discipulis suis,
dicens: Accipite et bibite
ex eo omnes:
The priest bends over the
Chalice and says:
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS
MEI, NOVI ET AETERNI
TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI,
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS
EFFENDETUR IN REMISSIONEM
PECCATORUM.
P: Haec quotiescumque
feceritis in mei memoriam
facietis.
The priest adores and
elevates the Chalice. The
bell is rung. He then
continues:
P: Unde et memores Domine,
nos servi tui, sed et plebs
tua sancta, ejusdem Christi
Filii tui Domini nostri tam
beatae passionis, nec non et
ab inferis resurrectionis,
sed et in coelos gloriosae
ascensionis: offerimus
praeclarae majestati tuae de
tuis donis ac datis, hostiam
(+) puram, hostiam (+)
sanctam, hostiam (+)
immaculatam, Panem (+)
sanctum vitae aeternae, et
Calicem (+) salutis perpetuae.
P: Supra quae propitio ac
sereno vultu respicere
digneris: et accepta habere,
sicuti accepta habere dignatus
es munera pueri tui justi
Abel, et sacrificium
patriarchae nostri Abrahae:
et quod tibi obtulit summus
sacerdos tuus Melchisedech,
sanctum sacrificium,
immaculatam hostiam.
P: Supplices te rogamus,
omnipotens Deus; jube haec
perferri per manus sancti
Angeli tui in sublime altare
tuum, in conspectu divinae
majestatis tuae: ut quotquot
ex hac altaris participatione,
sacrosanctum Filii tui Corpus
(+) et Sanquinem (+)
sumpserimus omni benedictione
coelesti et gratia repleamur.
Per eumdem Christum Dominum
nostrum. Amen.
Commemoration of the Dead
P: Memento etiam, Domine,
famulorum famularumque tuarum
"N." et "N." qui nos
praecesserunt cum signo fidei,
et dormiunt in somno pacis.
P: Ipsis Domine, et omnibus
in Christo quiescentibus,
locum refrigerii, lucis et
pacis, ut indulgeas,
deprecamur, per eumdem
Christum Dominum nostrum.
Striking his breast, the
priest says:
P: Nobis quoque peccatoribus
famulis tuis, de multitudine
miserationum tuarum
sperantibus, partem aliquam
et societatem donare digneris,
cum tuis sanctis Apostolis et
Martyribus: cum Joanne,
Stephano, Matthia, Barnaba,
Ignatio, Alexandro,
Marcellino, Petro,
Felicitate, Perpetua,
Agatha, Lucia, Agnete,
Caecilia, Anastasia, et
omnibus sanctis tuis: intra
quorum nos consortium, non
aestimator meriti, sed
veniae, quaesumus, largitor
admitte. Per Christum Dominum
nostrum.
P: Per quem haec omnia,
Domine, semper bona creas,
sanctificas (+), vivificas
(+), benedicis (+) et
praestas nobis.
P: Per ipsum (+), et cum
ipso (+), et in ipso (+),
est tibi Deo Patri (+)
omnipotenti, in unitate
Spritus (+) Sancti, omnis
honor et gloria.
Raising his voice, the
priest says:
P: Per omnia saecula
saeculorum.
R: Amen.
The Pater Noster
P: Oremus. Praeceptis
salutaribus moniti, et divina
institutione formati, audemus
dicere:
P: Pater noster, qui es in
coelis: sanctificetur nomen
tuum: adveniat regnum tuum:
fiat voluntas tua sicut in
coelo et in terra. Panem
nostrum quotidianum da nobis
hodie: et dimitte nobis
debita nostra, sicut et nos
dimittimus debitoribus
nostris. Et ne nos inducas in
tentationem.
R: Sed libera nos a malo.
P: Amen.
P: Libera nos, quaesumus
Domine, ab omnibus malis
praeteritis, praesentibus,
et futuris: et intercedente
beata et gloriosa semper
Virgine Dei Genitrice Maria,
cum beatis Apostolis tuis
Petro at Paulo, atque Andrea,
et omnibus sanctis, da
propitius pacem in diebus
nostris: ut ope misericordiae
tuae adjuti, et a peccato
simus semper liberi, et ab
omni perturbatione securi.
The priest breaks the
Sacred Host, saying:
P: Per eumdem Dominum nostrum
Jesum Christum Filium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus.
Per omnia saecula saeculorum.
R: Amen.
P: Pax (+) Domini sit (+)
semper vobiscum (+).
R: Et cum spiritu tuo.
The priest drops a particle
of the Sacred Host into the
Chalice.
P: Haec commixtio et
consecratio Corporis at
Sanguinis Domini nostri Jesu
Christi fiat accipientibus
nobis in vitam aeternam. Amen.
The Agnus Dei
Bowing down, the priest
says:
P: Agnus Dei, qui tollis
peccata mundi, miserere
nobis. Agnus Dei, qui tollis
peccata mundi, miserere
nobis. Agnus Dei, qui tollis
peccata mundi, dona nobis
pacem.
P: Domine Jesu Christe, qui
dixisti Apostolis tuis: pacem
relinquo vobis, pacem meam do
vobis: ne respicias peccata
mea, sed fidem Ecclesiae
tuae; eamque secundum
voluntatem tuam pacificare et
coadunare digneris. Qui vivis
et regnas Deus, per omnia
saecula saeculorum. Amen.
P: Domine Jesu Christe, Fili
Dei vivi, qui ex voluntate
Patris cooperante Spritu
Sancto, per mortem tuam
mundum vivificasti: libera me
per hoc sacrosanctum Corpus et
Sanguinem tuum ab omnibus
iniquitatibus meis et
universis malis: et fac me
tuis semper inhaerere
mandatis: et a te nunquam
separari permittas: qui cum
eodem Deo Patre et Spiritu
Sancto vivis et regnas Deus in
saecula saeculorum. Amen.
P: Perceptio Corporis tui,
Domine Jesu Christe, quod ego
indignus sumere praesumo, non
mihi proveniat in judicium et
condemnationem: sed pro tua
pietate prosit mihi ad
tutamentum mentis et corporis,
et ad medelam percipiendam.
Qui vivis et regnas cum Deo
Patre in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia
saecula saeculorum. Amen.
At the Communion
The priest genuflects,
rises and says:
P: Panem coelestem accipiam
et nomen Domini invocabo.
Taking the Sacred Host with
his left hand, the priest
strikes his breast three
times, saying (here the bell
is rung each of the three
times with the priest):
P: Domine, non sum dignus ut
intres sub tectum meum: sed
tantum dic verbo, et
sanabitur anima mea (three times).
Holding the Sacred Host in
his right hand, the priest
makes the sign of the cross
with it and says:
P: Corpus Domini nostri Jesu
Christi custodiat animam meam
in vitam aeternam. Amen.
The priest receives Holy
Communion and after a brief
meditation continues:
P: Quid retribuam Domino pro
omnibus quae retribuit mihi?
Calicem salutaris accipiam,
et nomen Domini invocabo
Dominum, et ab inimicis meis
salvus ero.
The priest takes the
Chalice in his right hand and
makes the sign of the cross,
saying:
P: Sanguis Domini nostri Jesu
Christi custodiat animam meam
in vitam aeternam. Amen.
Here the faithful come
forward to receive Holy
Communion at the Communion
rail. [The server recites the
Confiteor in the name of the
communicants. The priest
responds with the Misereatur
and the Indulgentiam.] Then,
the priest faces the people
with the Ciborium and,
holding up one of the Sacred
Particles before the
communicants, he says:
P: Ecce Agnus Dei, ecce Qui
tollit peccata mundi.
P: Domine, non sum dignus,
ut intres sub tectum meum:
sed tantum dic verbo, et
sanabitur anima mea. (Three times).
Communion of the Faithful
The priest gives Holy
Communion to each communicant
saying:
P: Corpus Domini nostri Jesu
Christi custodiat animam tuam
in vitam aeternam. Amen.
When all have received
Communion, he returns to the
altar and replaces the
Ciborium in the tabernacle.
He then receives wine in the
Chalice and says:
P: Quod ore sumpsimus Domine,
pura mente capiamus: et de
munere temporali fiat nobis
remedium sempiternum.
The priest goes to the
Epistle side and, while the
server pours wine and water
over his fingers, he says:
P: Corpus tuum, Domine,
quod sumpsi, et Sanguis,
quem potavi, adhaereat
visceribus meis: et praesta,
ut in me non remaneat scelerum
macula, quem pura et sancta
refecerunt sacramenta. Qui
vivis et regnas in saecula
saeculorum. Amen.
The Communion
P: Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.
P: Oremus.
The priest at the Epistle
side recites the Communion for
the Mass being celebrated.
The Postcommunion
The priest at the Epistle
side recites the Postcommunion
for the Mass being celebrated.
Then he returns to the middle,
kisses the altar, and turning
toward the people says:
P: Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.
P: Ite, missa est.
R: Deo gratias.
Bowing down over the altar,
the priest says:
P: Placeat tibi sancta
Trinitas, obsequium
servitutis meae; et praesta,
ut sacrificium, quod oculis
tuae majestatis indignus
obtuli, tibi sit acceptabile,
mihique et omnibus, pro
quibus illud obtuli, sit, te
miserante, propitiabile. Per
Christum Dominum nostrum.
Amen.
The Blessing
The priest kisses the
altar, and at the word
"Pater", turns toward the
people, blesses them,
saying:
P: Benedicat vos omnipotens
Deus, Pater, et Filius (+),
et Spiritus Sanctus.
R: Amen.
The Last Gospel
The priest now goes to the
Gospel side of the altar; he
makes the sign of the cross,
first upon the altar, and
then upon his forehead, lips,
and heart, and reads the Last
Gospel:
P: Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tue.
P: Initium sancti Evangelii
secundum Joannem.
R: Gloria tibi Domine.
P: In prinicipio erat Verbum,
et Verbum erat apud Deum, et
Deus erat Verbum. Hoc erat in
principio apud Deum. Omnia
per ipsum facta sunt, et sine
ipso factum est nihil quod
factum est. In ipso vita
erat, et vita erat lux
hominum: et lux in tenebris
lucet, et tenebrae eam non
comprehenderunt. Fuit homo
missus a Deo, cui nomen erat
Joannes. Hic venit in
testimonium, ut testimonium
perhiberet de lumine, ut
omnes crederent per illum.
Non erat ille lux, sed ut
testimonium perhiberet de
lumine. Erat lux vera quae
illuminat omnem hominem
venientem in hunc mundum.
mundo erat, et mundus per
ipsum factus est, et mundus
eum non cognovit. In propria
venit, et sui eum non
receperunt. Quotquot autem
receperunt eum, dedit eis
potestatem filios Dei fieri,
his qui credunt in nomine
ejus. Qui non ex sanguinibus,
neque ex voluntate carnis,
neque ex voluntate viri, sed
ex Deo nati sunt. (Here all
genuflect) ET VERBUM CARO
FACTUM EST, et habitavit in
nobis et vidimus gloriam ejus,
gloriam quasi unigeniti a
Patre, plenum gratiae et
veritatis.
R: Deo gratias.
Prayers after Low Mass
After Low Mass, the priest
kneeling at the altar steps,
says with the people the
prayers which follow:
Ave Maria, gratia plena, Dominus
tecum. Benedicta tu in
mulieribus, et benedictus fructus
ventris tui, Jesus. Sancta
Maria, Mater Dei, ora pro nobis
peccatoribus, nunc, et in hora
mortis nostrae. Amen.
(three times)
Salve Regina
Salve Regina, Mater
misericordiae. Vita, dulcedo,
et spes nostra, salve. Ad te
clamamus exsules filii Hevae.
te Suspiramus, gementes et
flentes in hac lacrimarum valle.
Eja ergo, Advocata nostra, illos
tuos misericordes oculos ad nos
converte. Et Jesum, benedictum
fructum ventris tui, nobis post
hoc exsilium ostende. O clemens,
o pia, o dulcis Virgo Maria.
P: Ora pro nobis, sancta Dei
Genitrix.
R: Ut digni efficiamur
promissionibus Christi.
P: Oremus. Deus refugium
nostrum et virtus, populum ad
te clamantem propitius
respice; et intercedente
gloriosa et immaculata Virgine
Dei Genitrice Maria, cum
beato Josepho ejus Sponso, ac
beatis Apostolis tuis Petro et
Paulo, et omnibus Sanctis,
quas pro conversione
peccatorum, pro libertate et
exaltatione sanctae Matris
Ecclesiae, preces effundimus,
misericors et benignus exaudi.
Per eumdem Christum Dominum
nostrum. Amen.
Sancte Michael Archangele,
defende nos in praelio. Contra
nequitiam et insidias diaboli
esto praesidium. Imperet illi
Deus, supplices deprecamur.
Tuque princeps militiae
caelestis, Satanam aliosque
spiritus malignos, qui ad
perditionem animarum pervagantur
in mundo divina virtute in
infernum detrude. Amen.
Invocation After Mass
P: Cor Jesu sacratissimum,
R: Miserere nobis.
(three times)
|
|
|
Bowing before the altar,
the priest makes the sign of
the cross, saying:
Prayers at the Foot of the Altar
P: In the name of the Father,
and of the Son, and of
the Holy Ghost. Amen.
P: I will go in to the altar of God.
R: To God, Who giveth joy to my youth.
Psalm 42
The priest and server say
alternately:
P: Judge me, O God, and
distinguish my cause from the
nation that is not holy;
. deliver me from the unjust and deceitful man.
R: For Thou art, God, my
strength; why hast Thou cast
me off? and why do I go
sorrowful whilst the enemy
afflicteth me?
P: Send forth Thy light and
Thy truth: they
have
conducted me and brought
me
unto Thy holy hill, and
into Thy tabernacles.
R: And I will go in to the
altar of God: to God Who
giveth joy to my youth
P: To Thee, O God, my God,
I will give praise upon the
harp: why art thou sad, O my
soul, and why dost thou disquiet me?
R: Hope in God, for I will
still give praise to Him, the
salvation of my countenance and my God.
P: Glory be to the Father,
and to the Son, and to the
Holy Ghost.
R: As it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end. Amen.
P: I will go in to the altar of God.
R: To God, Who giveth joy to my youth.
juventutem meam.
P: Our help (+) is in the name of the Lord.
R: Who made heaven and earth.
Bowing down low, the
priest says:
Confiteor
P: I confess to almighty God,
to blessed Mary ever virgin,
to blessed Michael the
archangel, to blessed John
the Baptist, to the holy
apostles Peter and Paul, to
all the saints, and to you,
brethren, that I have sinned
exceedingly in thought, word,
and deed: (The priest strikes
his breast three times saying:)
through my fault, through my
fault, through my most
grievous fault. Therefore I
beseech the blessed Mary ever
virgin, blessed Michael the
archangel, blessed John the
Baptist, the holy apostles
Peter and Paul
and all the saints and you, brethren,
to pray to the Lord our God for me.
R: May almighty God have mercy
on thee and, having forgiven
thee thy sins, bring thee to
life everlasting.
P: Amen.
The server now says:
R: I confess to almighty God,
to blessed Mary ever virgin,
to blessed Michael the
archangel, to blessed John
the Baptist, to the holy
apostles Peter and Paul, to
all the saints, and to thee,
Father, that I have sinned
exceedingly in thought, word,
and deed: (The acolyte strikes
his breast three times saying:)
through my fault, through my
fault, through my most
grievous fault. Therefore I
beseech the blessed Mary ever
virgin, blessed Michael the
archangel, blessed John the
Baptist, the holy apostles
Peter and Paul, all the
saints, and thee, Father,
to pray to the Lord our God
for me.
P: May almighty God have mercy
on you and, having forgiven
you your sins, bring you to
. life everlasting.
R: Amen.
The priest signs himself,
saying:
P: May the almighty and
merciful Lord grant us pardon,
absolution, and remission
of our sins.
. R: Amen.
Again bowing slightly, the
priest goes on:
P: Thou wilt turn again, O
God, and quicken us.
R: And Thy people will rejoice in Thee.
P: Show us, O Lord, Thy mercy.
R: And grant us Thy salvation.
P: O Lord, hear my prayer.
R: And let my cry come unto Thee.
P: The Lord be with you.
R: And with thy spirit.
P: Let us pray.
Going up to the altar, the
priest prays silently:
P: Take away from us our
iniquities, we beseech Thee,
O Lord; that, being made
pure in heart we may be worthy
to enter into the Holy of
Holies. Through Christ our Lord. Amen.
He bows down over the
altar, which he kisses,
saying:
P: We beseech Thee, O Lord,
by the merits of those of Thy
saints whose relics are here,
and of all the saints, that
Thou wouldst vouchsafe to
pardon me all my sins. Amen.
The Introit
Standing at the Epistle
side of the altar, he reads
the Introit of the Mass being
celebrated.
Kyrie Eleison
The priest returns to the
middle of the altar and says
alternately with the server:
P: Lord, have mercy on us.
R: Lord, have mercy on us.
P: Lord, have mercy on us.
R: Christ, have mercy on us.
P: Christ, have mercy on us.
R: Christ, have mercy on us.
P: Lord, have mercy on us.
R: Lord, have mercy on us.
P: Lord, have mercy on us.
Gloria in Excelsis Deo
Standing at the middle of
the altar, the priest extends
and joins his hands, and
making a slight bow says:
P: Glory be to God on high,
and on earth peace to men of
good will. We praise Thee;
we bless Thee; we adore Thee;
we glorify Thee. We give Thee
thanks for Thy great glory, O
Lord God, heavenly king, God
the Father almighty, O Lord
Jesus Christ, the
only-begotten Son. O Lord
God, Lamb of God, Son of the
Father, Who takest away the
sins of the world, have mercy
on us. Who takest away the
sins of the world, receive
our prayer. Who sittest at
the right hand of the Father,
have mercy on us. For Thou
alone art holy; Thou alone
art the Lord; Thou alone, O
Jesus Christ, together with
the Holy Ghost, art most high
in the glory of God the Father. Amen.
Turning to the people, the
priest says:
P: The Lord be with you.
R: And with thy spirit.
Collect
Here the priest says the
Prayers appointed for the day.
The Epistle
At the Epistle side of the
altar, the priest reads the
Epistle or Lesson from the
Mass he is celebrating, after
which the server says:
R: Deo gratias.
The Gradual, the Tract, or the Sequence
The priest now says the
Gradual, Tract, or Sequence
for the day.
The Gospel
The priest, returning to
the middle of the altar, bows
down, joins his hands, and
says:
P: Cleanse my heart and my
lips, O almighty God, Who
didst cleanse with a burning
coal the lips of the prophet
Isaias; and vouchsafe in Thy
loving kindness so to purify
me that I may be enabled
worthily to announce Thy holy
Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Vouchsafe, O Lord, to bless me.
The Lord be in my heart
and on my lips, that I may
worthily and becomingly
announce His gospel. Amen.
.
The priest goes to the
Gospel side of the altar and
reads the Gospel for the Mass
he is celebrating.
P: The Lord be with you.
R: And with thy spirit.
P: (+) The following (or the
beginning) is taken from the
Holy Gospel according to St. N.
R: Glory be to Thee, O Lord.
At the end of the Gospel,
the server says:
R: Praise be to Thee, O Christ.
P: May our sins be blotted out
by the words of the Gospel.
The Nicene Creed
The priest returns to the
middle of the altar and
recites the Creed:
P: I believe in one God, the
Father almighty, maker of
heaven and earth, and of all
things visible and invisible.
And in one Lord Jesus Christ,
the only-begotten Son of God,
born of the Father before all
ages; God of God, light of
light, true God of true God;
begotten, not made;
consubstantial with the
Father, by Whom all things
were made. Who for us men,
and for our salvation, came
down from heaven, and was
incarnate by the Holy Ghost of
the Virgin Mary, AND WAS MADE
MAN (Here genuflect). He was
crucified also for us,
suffered under Pontius Pilate,
and was buried. And the third
day He arose again, according
to the Scriptures, and
ascended into heaven. He
sitteth at the right hand of
the Father: and He shall come
again with glory, to judge
the living and the dead: and
His kingdom shall have no end.
And in the Holy Ghost, the
Lord and Giver of life, Who
proceedeth from the Father and
the Son, Who, together with
the Father and the Son, is
adored and glorified: Who
spoke by the prophets. And
one holy, catholic, and
apostolic Church. I confess
one baptism for the remission
of sins. And I expect the
resurrection of the dead, and
the life of the world to come. Amen.
The priest kisses the altar
and turning to the people,
says:
P: The Lord be with you.
R: An with thy spirit.
P: Let us pray.
The Offertory
The priest now says the
Offertory for the Mass being
offered. He then uncovers the
Chalice and in a lower voice
says:
The Offering of the Host
P: Receive, O Holy Father,
almighty and eternal God,
this spotless host, which I,
Thine unworthy servant, offer
unto Thee, my living and true
God, for my countless sins,
trespasses, and omissions;
likewise for all here present,
and for all faithful
Christians, whether living or
dead, that it may avail both
me and them to salvation,
unto life everlasting. Amen.
The priest goes to the
Epistle side and pours wine
and water into the Chalice.
P: O God, Who in creating
man didst exalt his nature
very wonderfully and yet more
wonderfully didst establish it
anew: by the mystery
signified in the mingling of
this water and wine, grant us
to have part in the Godhead of
Him Who hath vouchsafed to
share our manhood, Jesus
Christ, Thy Son, Our Lord,
Who liveth and reigneth with
Thee in the unity of the Holy
Ghost, God; world without
end. Amen.
Offering of the Chalice
At the middle of the altar,
the priest says:
P: We offer unto Thee, O
Lord, the chalice of
salvation, beseeching Thy
clemency that it may ascend as
a sweet odor before Thy divine
majesty, for our own
salvation, and for that of
the whole world. Amen.
P: Humbled in mind, and
contrite of heart, may we
find favor with Thee, O Lord;
and may the sacrifice we this
day offer up be well pleasing
to Thee, Who art our Lord and our God.
P: Come, Thou, the
Sanctifier, God, almighty and
everlasting: bless (+) this
sacrifice which is prepared
for the glory of Thy holy name.
The Lavabo
Going to the Epistle side,
the priest washes his fingers
and says:
P: I will wash my hands among
the innocent, and will
compass Thine altar, O Lord.
That I may hear the voice of
praise, and tell of all Thy
wondrous works. I have loved,
O Lord, the beauty of Thy
house, and the place where
Thy glory dwelleth. Take not
away my soul, O God, with
the wicked; nor my life with
men of blood. In whose hands
are iniquities: their right
hand is filled with gifts.
But as for me, I have walked
in my innocence; redeem me,
and have mercy on me. My foot
hath stood in the right way;
in the churches I will bless
Thee, O Lord.
Glory be to
the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost. As it
was in the beginning, is now,
and ever shall be; world
without end. Amen.
The priest returns to the
middle of the altar and bowing
slightly, says:
P: Recieve, O holy Trinity,
this oblation offered up by us
to Thee in memory of the
passion, resurrection, and
ascension of Our Lord Jesus
Christ, and in honor of
blessed Mary, ever a virgin,
of blessed John the Baptist,
of the holy apostles Peter and
Paul, of these, and of all
the saints, that it may be
available to their honor and
to our salvation; and may
they whose memory we celebrate
on earth vouchsafe to
intercede for us in heaven.
Through the same Christ our Lord. Amen.
The Orate Fratres
The priest kisses the altar
and turning to the people,
says:
P: Brethren, pray that my
sacrifice and yours may be
well pleasing to God the
Father almighty.
R: May the Lord receive this
sacrifice at thy hands, to
the praise and glory of His
name, to our own benefit, and
to that of all His Holy Church.
The Secret Prayer
Then with hands extended,
the priest says the Secret
prayers.
The Preface
(of the Most Holy Trinity)
The priest now says in a
louder voice:
P: World without end.
R: Amen.
P: The Lord be with you.
R: And with thy spirit.
P: Lift up your hearts.
R: We have them lif
|